Okay, the user wants me to translate "pledged allegiance" into Persian. Let me start by understanding the phrase. "Pledged allegiance" means to promise loyalty or support to someone or something, often in a formal context like a government or leader.
First, I need to find the correct Persian equivalent. The word "pledged" translates to "پیمان" (pīmān) or "پذیرفتن" (pazīrīftan), but "pledged allegiance" is more about a formal promise. The term "allegiance" can be translated as "ولایت" (velayat) or "پیروی" (pīrūy).
Looking up common translations, "pledge of allegiance" is often translated as "پیمان وفاداری" (pīmān-e vafādārī) or "پذیرفتن وفاداری" (pazīrīftan-e vafādārī). However, "pledged allegiance" is a noun phrase, so maybe "پیمان وفاداری" is more appropriate here.
Wait, "pledged" as a past participle might need a different structure. In Persian, using "پذیرفتن" (accepting) could work. So "pledged allegiance" might be "پذیرفتن وفاداری" or "پیمان وفاداری". Let me check if there's a standard term used in political contexts.
In Iran, when people pledge allegiance to the government or leader, it's often referred to as "پذیرفتن وفاداری" (accepting loyalty) or "پیمان وفاداری" (pledge of loyalty). Considering the user's instruction to translate into Persian, the most accurate would be "پذیرفتن وفاداری" or "پیمان وفاداری".
I think "پیمان وفاداری" is more literal, while "پذیرفتن وفاداری" is more about the act of accepting. Since the original phrase is "pledged allegiance", which is a noun, "پیمان وفاداری" seems better. But I should confirm. Maybe checking a reliable source or dictionary.
Alternatively, "ولایت" (velayat) is used in the context of allegiance to a leader, like in "ولایت فقیه" (velayat-e faqih). But that's more specific to the Islamic Republic. The user didn't specify context, so better stick to a general term.
So the safest translation would be "پیمان وفاداری" (pledge of loyalty) or "پذیرفتن وفاداری" (accepting loyalty). Since the user wants the translation without explanations, I'll go with the most common one. I think "پذیرفتن وفاداری" is more commonly used in such contexts. Wait, but "pledged" is past tense. In Persian, the past participle might not be necessary here.
Alternatively, "پیمان وفاداری" is a noun phrase that directly translates to "pledge of allegiance". That might be more accurate. I'll go with that.
پیمان وفاداری
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!